Сергей Фокин. Гёльдерлин, Лаку-Лабарт и столяр Циммер. Том 1. № 2. 2016

Информация о публикации

Гёльдерлин, Лаку-Лабарт и столяр Циммер
Название на языке публикации: Гёльдерлин, Лаку-Лабарт и столяр Циммер
Автор:
Сергей Фокин
Доктор филологических наук, заведующий кафедрой романских языков и перевода Санкт-Петербургского государственного экономического университета, профессор Факультета свободных искусств и наук Санкт-Петербургского государственного университета.
Адрес: ул. Садовая, д. 21, 191023, Санкт-Петербург, Россия.
Издание:
С. 53–64.
Текст предисловия исправлен и дополнен. Публикация первого варианта текста: EINAI: Проблемы философии и теологии. Т. 3. № 1/2. 2014. С. 64–74.
Язык:
Русский
Тип публикации: Статья (предисловие)
 

Аннотация

В статье рассматривается оригинальная концепция перевода, преднаходимая нами в рассуждениях о сущности перевода, сосредоточенных в «Примечаниях к Эдипу» Фридриха Гёльдерлина (1770–1843), созданных им как опыт комментария к собственному переводу на немецкий язык «Царя Эдипа» (1804) Софокла, и в том преломлении этого двуединого поэтическо-рефлексивного начинания Гёльдерлина, что было реализовано в трудах французского философа, филолога-германиста и переводчика Ф. Лаку-Лабарта (1940–2007), и, в частности, в его концепции перевода как метафразиса, последовательно изложенной в книге «Метафразис» (1998). В данной концепции перевод сближается, с одной стороны, с метафизикой, с другой — со своего рода театрально-экзистенциальным экспериментом, с трагедией как таковой. В такого рода практике поэт-переводчик настолько углубляется в языковое начинание, что поэзия начинает грозить безумием и безмолвием: он более не подражает, следуя букве оригинала, подобно «современным» поэтам, но исполняет, играет его; заигрывается и переигрывает, как Эдип, вина которого определяется, среди прочего, тем, что он перетолковал, перефразировал, переиграл или даже разыграл слово оракула, вместо того, чтобы следовать ему буквально. Вместе с тем, трагичность этой игры заключается еще и в том, что в так понятом акте перевода или языкового переворота поэт с неизбежностью обращается к решению политических задач своего времени и своего отечества, стремясь поставить последнее в число первых. Поэт предпринимает перевод для того, чтобы перенести чужие законы, главное достоинство которых в том, что они тверды и историчны, во дворы священной отчизны, земли отцов, которая, без этих переводов, рискует остаться не только без поэта, но и в абсолютном прошлом, прошедшем времени предков, ангелов и лишенных твердых установлений дворов.

К статье прилагается перевод «Примечаний к Эдипу» Фридриха Гёльдерлина. Данный опыт перевода-истолкования одного из самых темных его философско-поэтологических фрагментов связан, прежде всего и в перспективе, с попыткой уяснить роль «чужого слова» и «чужбины» вообще в поэтическом мышлении и самом существовании величайшего немецкого поэта, обратившего на себя внимание на заре девятнадцатого столетия едва ли не самым пронзительным сознанием «немецкости» или, точнее, «земле-отеческого» предания. Нам важно увидеть в авторе «Германии» и «Рейна» не столько подернутого романтическо-националистическим флером архисовременного «поэта поэтов» (М. Хайдеггер), сколько само воплощение исключительно «несвоевременного» поэта-мыслителя, поставившего задачу мыслить-собой-рискуя против своего времени.

Ключевые слова

Гёльдерлин, Лаку-Лабарт, философия перевода, политика поэзии, греческая трагедия, поэтический метод, греческая культура в формировании немецкой идентичности.

Список литературы 

Bertaux P. (1983) Hölderlin, ou Le temps d’un poète. Paris: Gallimard.

Brinbaum A. (2010) «La sobriété, de Lacoue-Labarthe à Holderlin». Philippe Lacoue-Labarthe. La césure et l’impossible. Sous la direction de J. Rogozinski. Paris: Lignes. P. 41–60.

Hölderlin F. (1952) Sämtliche WerkeGrosse Stuttgarter Ausgabe. 8 in 15 Bände. Hrsg. von F. Beissner, A. Beck. Bd. 5. Übersetzungen. Hrsg. von F. Beissner. Stuttgart: Kohlhammer.

Hölderlin F. (1954) Sämtliche WerkeGrosse Stuttgarter Ausgabe. 8 in 15 Bände. Hrsg. von F. Beissner, A. Beck. Bd. 6. Hälfte 1. Briefe: Text. Hrsg. von A. Beck. Stuttgart: Kohlhammer.

Lacoue-Labarthe Ph., Nancy J.-L. (1978) L’Absolu littéraire. Théorie de la littérature du romantisme allemand. Paris: Seuil.

Lacoue-Labarthe Ph. (1998) Métaphrasis, suivi de Le Théâtre de Hölderlin. Paris: PUF.

Lacoue-Labarthe Ph. (2002) Heidegger. La politique du poème. Paris: Galilée.

Беньямин В. (2012) «Задача переводчика». Беньямин В. Учение о подобии. Медиаэстетические произведения. Сост. и послеслов. И. Чубарова, И. Болдырева. М.: Изд-во РГГУ (Современные гуманитарные исследования. Кн. I). С. 254–270.

Лаку-Лабарт Ф., Нанси Ж.-Л. (2002) Нацистский миф. Пер. с франц. С. Л. Фокина. СПб.: Владимир Даль.

.  

© Сергей Фокин, 2016

Закладка Постоянная ссылка.

Комментарии запрещены.